普通の人々より英雄が勇敢なわけではない。ただ彼は5分間長く勇敢だっただけだ。 =エマーソン=

憧れの顔痩せ<中国で観る日本のドラマ>中国人とケータイ

ランダムエントリー
日本が消えた日
週末一人旅
マウントパインドットコムアワード2018
ヘッドハンティング
体組成計
パン屋に一言言っておく
世界遺産の島へ行って死にかけた話
内助の功
マウントパインドットコムアワード2007
スニーカー買いたい

リーセントエントリー
マウントパインドットコムアワード2020
Vineメンバーになりました
秋の旅
サヨナラau
成功するかは実力に非ず
コロナの恩恵
福岡の民度
観測史上最強。100年に一度。
出会った系
福岡都市高速を一周

アーカイブ
マスターアーカイブ

中国で観る日本のドラマ

中国のテレビでも、たまに日本のドラマを放送している。
映画等でもそうなのだが、中国人は、音声が外国語のままで、中国語字幕なのは嫌いなのだろう。大抵の場合、音声は中国語に吹き替えられている。
たまたまだが、最近そういった日本のドラマを観る機会があった。
つまり、ドラマの中で、各日本人役者は中国語を話している。
それを観ていると、違和感を感じた。
日本人はよく礼儀正しいと言われるが、ドラマの中でもしょっちゅう「ありがとうございます」や「申し訳ございません」等の台詞が出る。その事に違和感。

恐らく日本語のまま聞けば違和感はないのだろうが、中国語で聞くと異常に感じるのだ。
それは、中国では、その様な礼儀正しい言葉を聞く機会が少ないからだろう。
中国人は自分の間違いを認めない、謝らない等とよく言われるが本当だ。毒餃子然り。
だから、簡単に謝ったり、丁寧に感謝する中国語の場面が出てくると違和感があるのだ。
この違和感は、山東から広東に出て来た時にも感じた事を思い出した。この場合は違和感ではなく、心地良さだったかも知れない。
広東は香港に面しているせいか、大分前から外国慣れしており、中国では比較的サービスレベルが高いのだ。
外国ドラマの台詞に違和感が無くなった時、中国のサービスレベルもまともになったと言えるだろう。

(コラム)2008/03/02

マウントパインドットコムに一言どうぞ!

32: このページをデザインした時にはPC用、携帯用で作成したので間違いではなかったのですが、それからすでに16年経ち、今はレスポンシブがいいなと思うようになりました。まあそういうサイトも別に作っているんですけどね。 2020-05-17T22:45:08+09:00

31: 検索ページを統合しました。シームレスに記事検索できるようになりました。が、スパゲッティ化.. 2020-01-25T12:59:05+09:00

30: 検索システムに少し手を加えました。もしかするとこのブログシステムを会社のウェブサイトに使うかも知れません。 2020-01-24T23:54:25+09:00

29: ダークモード搭載しました。18:00~06:00に自動でダークモード化します。一部ページはまだ未対応です。 2019-11-23T18:21:06+09:00

28: バグを発見。意外にまだまだあるなあ.. 2019-10-12T18:03:40+09:00


もっと見る



今日の一枚!


23m
大きな地図で見る

私は今ココ!


最新の話題

サイトサーチ

メッセージをどうぞ
お名前

メールアドレス

題名

内容

※全て必須入力です。

ミューチュアルリンク
中国上海ちょっと,うはうは日記
Promised-Land.info
nao0880さんの旅行ブログ
だらっとした駐在生活in深セン
Sun Shine Blog
なま中国旅記録
三国志旅游局

ラボ
QRコード
wtpmj.com

© 2004-2021 (6196days&564articles) WWW.MTPINE.COM All Rights Reserved.